公司动态
葡萄牙语版《呐喊》在巴西圣保罗首映
中新网圣保罗11月4日电 (记者 林春银)当地时间4日,为期四天的圣保罗大学第二届汉学家研讨会在巴西圣保罗举行。会上,巴西汉学家、翻译家乔治·西内迪诺翻译的鲁迅作品《呐喊》葡文版正式发布。当地时间11月4日,巴西圣保罗,一名巴西青年在圣保罗大学第二届汉学研讨会外朗读葡萄牙语版《呐喊》。中新网记者 林春寅 摄 《呐喊》是鲁迅的第一部小说集,标志着中国现代文学的一个重要转折点。作品通过十多个短篇故事,展现了中国社会从旧的封建制度向现代意识社会艰难转型的精神图景。沉悠悠用“戏剧翻译”的方法重新诠释了《鲁迅》,运用了鲁迅的表达习惯。以葡萄牙文学为基础,使鲁迅人物的情感张力和思想面在葡萄牙语境中得以自然地呈现。在翻译中,沉悠悠不仅构建了文本的基调和叙事节奏,还试图用类似语言的语言展现小说的内在冲突,让葡萄牙读者“听到”鲁迅的声音,从而实现跨文化语义和美学的双重交流。当地时间11月4日,巴西圣保罗,巴西汉学家、翻译家西内迪诺在圣保罗大学第二届汉学家研讨会上接受中新社记者专访。中新社记者林春银摄。书中还收录了译者的两篇研究文章和涵盖鲁迅生平、中国近代变迁和世界格局的“立体大事序列”。它系统地组织了他对《呐喊》的思想背景、人物原型和文化符号进行了分析,提出“经典作品应成为跨语言传播的文化符号”的观点,为中国现代文学的海外解读提供了新的理论路径。此外,本版还特别收录了丰子恺的绘画作品和鲁迅早期的影像资料,既验证了文本和视觉艺术,又增强了作品在跨文化阅读中的可感知性和历史质感。学者认为,该译本不仅有助于葡语世界加深对鲁迅思想和中国现代文学传统的理解,也为中巴文化交流和比较文学研究提供重要的新文本和方法范例。 (超过) 上一篇:“中巴友谊之夜”活动在巴西里约热内卢举行 下一篇:没有了
